A Tokyo Story: The Family Volume

By Nosaka Akiyuki

Author of the critically acclaimed Grave of the Fireflies (Hotaru no Haka), Nosaka’s fiction makes one think of how post-WWII society impacted Japan. This story focuses on one family in particular, or rather, a woman’s recollection of her family. Nosaka writes in prose style, creating a very difficult challenge for Japanese to English literary translators. 

日本語 (View original Japanese)
英語 (View complete translation)

The Heroine's Name

By Watanabe Seiko

Watanabe elaborates on the thought that goes into naming her protagonists in this light-hearted yet satirical essay. While localization definitely plays a role in naming characters of translated works, the unique challenges that Watanabe presents here have more to do with flow and humor. Additionally, she writes in a dialect that’s not easy to translate. 

日本語 (View original Japanese)
英語 (View complete translation) 

安全か自由か 「緊急事態」が問う「生権力」問題

東 浩紀

Safety? Freedom? The Problem with Biopower that Makes Us Question A "Crisis"

By Azuma Hiroki

A critique on how society is changing under the advancement of technology, especially in the wake of COVID-19. The language that Azuma uses has the potential to sound very awkward in Japanese considering the use of subjects and dependent clauses. A very poignant piece to read and an interesting challenge to translate. 

日本語 View original Japanese
英語 View translation